You are here
Job Chapter 3
- 1
- (KJV) After this opened Job his mouth, and cursed his day.
- (ASV) After this opened Job his mouth, and cursed his day.
- (WEB) After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
- (BBE) Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
- (YLT) After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
- (CPDV) After this, Job opened his mouth and cursed his day,
- (DAR) After this, Job opened his mouth and cursed his day.
- (DRC) After this Job opened his mouth, and cursed his day,
- (WBT) After this Job opened his mouth, and cursed his day.
- (RV60) Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
- 2
- (KJV) And Job spake, and said,
- (ASV) And Job answered and said:
- (WEB) Job answered:
- (BBE) Job made answer and said,
- (YLT) And Job answereth and saith: --
- (CPDV) and this is what he said:
- (DAR) And Job answered and said,
- (DRC) And he said:
- (WBT) And Job spoke, and said,
- (RV60) Y exclamó Job, y dijo:
- 3
- (KJV) Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
- (ASV) Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
- (WEB) "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.'
- (BBE) Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
- (YLT) Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
- (CPDV) May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, "A man has been conceived."
- (DAR) Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
- (DRC) Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
- (WBT) Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived.
- (RV60) Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Varón es concebido.
- 4
- (KJV) Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
- (ASV) Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
- (WEB) Let that day be darkness. Don't let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
- (BBE) That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
- (YLT) That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
- (CPDV) May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
- (DAR) That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
- (DRC) Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
- (WBT) Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
- (RV60) Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
- 5
- (KJV) Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
- (ASV) Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
- (WEB) Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
- (BBE) Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
- (YLT) Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
- (CPDV) Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
- (DAR) Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
- (DRC) Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
- (WBT) Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
- (RV60) Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
- 6
- (KJV) As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
- (ASV) As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
- (WEB) As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
- (BBE) That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
- (YLT) That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
- (CPDV) Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
- (DAR) That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
- (DRC) Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
- (WBT) As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
- (RV60) Ocupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses.
- 7
- (KJV) Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
- (ASV) Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
- (WEB) Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
- (BBE) As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
- (YLT) Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
- (CPDV) May that night be alone and unworthy of praise.
- (DAR) Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
- (DRC) Let that night be solitary, and not worthy of praise.
- (WBT) Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
- (RV60) ¡Oh, que fuera aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
- 8
- (KJV) Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
- (ASV) Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
- (WEB) Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
- (BBE) Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
- (YLT) Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
- (CPDV) May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
- (DAR) Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
- (DRC) Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
- (WBT) Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
- (RV60) Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.
- 9
- (KJV) Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
- (ASV) Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
- (WEB) Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
- (BBE) Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
- (YLT) Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
- (CPDV) Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
- (DAR) Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
- (DRC) Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
- (WBT) Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
- (RV60) Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana;
- 10
- (KJV) Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
- (ASV) Because it shut not up the doors of my [mother`s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
- (WEB) because it didn't shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
- (BBE) Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
- (YLT) Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
- (CPDV) For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
- (DAR) Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
- (DRC) Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
- (WBT) Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
- (RV60) Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
- 11
- (KJV) Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
- (ASV) Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
- (WEB) "Why didn't I die from the womb? Why didn't I give up the spirit when my mother bore me?
- (BBE) Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
- (YLT) Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
- (CPDV) Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
- (DAR) Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
- (DRC) Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
- (WBT) Why died I not from the womb? why did I not expire at the time of my birth?
- (RV60) ¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?
- 12
- (KJV) Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
- (ASV) Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
- (WEB) Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
- (BBE) Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
- (YLT) Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
- (CPDV) Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
- (DAR) Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
- (DRC) Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
- (WBT) Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
- (RV60) ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y a qué los pechos para que mamase?
- 13
- (KJV) For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
- (ASV) For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
- (WEB) For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
- (BBE) For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
- (YLT) For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
- (CPDV) For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
- (DAR) For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
- (DRC) For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
- (WBT) For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
- (RV60) Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,
- 14
- (KJV) With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
- (ASV) With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
- (WEB) with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
- (BBE) With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
- (YLT) With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
- (CPDV) with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
- (DAR) With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
- (DRC) With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
- (WBT) With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
- (RV60) Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que reedifican para sí ruinas;
- 15
- (KJV) Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
- (ASV) Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
- (WEB) or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
- (BBE) Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
- (YLT) Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
- (CPDV) either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
- (DAR) Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
- (DRC) Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
- (WBT) Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
- (RV60) O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.
- 16
- (KJV) Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
- (ASV) Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
- (WEB) or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
- (BBE) Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
- (YLT) (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
- (CPDV) or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
- (DAR) Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
- (DRC) Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
- (WBT) Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
- (RV60) ¿Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?
- 17
- (KJV) There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
- (ASV) There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
- (WEB) There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
- (BBE) There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
- (YLT) There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
- (CPDV) There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
- (DAR) There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
- (DRC) There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
- (WBT) There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
- (RV60) Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.
- 18
- (KJV) There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
- (ASV) There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
- (WEB) There the prisoners are at ease together. They don't hear the voice of the taskmaster.
- (BBE) There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
- (YLT) Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
- (CPDV) And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
- (DAR) The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
- (DRC) And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
- (WBT) There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
- (RV60) Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.
- 19
- (KJV) The small and great are there; and the servant is free from his master.
- (ASV) The small and the great are there: And the servant is free from his master.
- (WEB) The small and the great are there. The servant is free from his master.
- (BBE) The small and the great are there, and the servant is free from his master.
- (YLT) Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
- (CPDV) The small and great are there, and the servant is free from his master.
- (DAR) The small and great are there, and the bondman freed from his master.
- (DRC) The small and great are there, and the servant is free from his master.
- (WBT) The small and great are there; and the servant is free from his master.
- (RV60) Allí están el chico y el grande, Y el siervo libre de su señor.
- 20
- (KJV) Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
- (ASV) Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
- (WEB) "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
- (BBE) Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
- (YLT) Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
- (CPDV) Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
- (DAR) Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
- (DRC) Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
- (WBT) Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
- (RV60) ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado,
- 21
- (KJV) Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
- (ASV) Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
- (WEB) Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
- (BBE) To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
- (YLT) Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
- (CPDV) who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
- (DAR) Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
- (DRC) That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
- (WBT) Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
- (RV60) Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
- 22
- (KJV) Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
- (ASV) Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
- (WEB) who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
- (BBE) Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
- (YLT) Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
- (CPDV) and who rejoice greatly when they have found the grave,
- (DAR) Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
- (DRC) And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
- (WBT) Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
- (RV60) Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?
- 23
- (KJV) Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
- (ASV) [Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
- (WEB) Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
- (BBE) To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
- (YLT) To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
- (CPDV) to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
- (DAR) To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
- (DRC) To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
- (WBT) Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
- (RV60) ¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por donde ha de ir, Y a quien Dios ha encerrado?
- 24
- (KJV) For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
- (ASV) For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
- (WEB) For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
- (BBE) In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
- (YLT) For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
- (CPDV) Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
- (DAR) For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
- (DRC) Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
- (WBT) For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
- (RV60) Pues antes que mi pan viene mi suspiro, Y mis gemidos corren como aguas.
- 25
- (KJV) For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
- (ASV) For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
- (WEB) For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
- (BBE) For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
- (YLT) For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
- (CPDV) for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
- (DAR) For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
- (DRC) For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
- (WBT) For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
- (RV60) Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y me ha acontecido lo que yo temía.
- 26
- (KJV) I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
- (ASV) I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
- (WEB) I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
- (BBE) I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
- (YLT) I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
- (CPDV) Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
- (DAR) I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
- (DRC) Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
- (WBT) I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
- (RV60) No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; No obstante, me vino turbación.
Bible Color Mark
- King James Version
- American Standard Version
- World English Bible
- Bible in Basic English
- Young's Literal Translation
- Catholic Public Domain Version
- Darby Version
- Douay-Rheims Catholic Bible
- Webster Bible Translation
- La Santa Biblia Reina-Valera (1960)
Daily Proverb
| Proverbs 19:8 |
| He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. |
Golden Verse
| Leviticus 19:32 |
| Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. |
Daily Golden Verse
| John 16:24 |
| Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |