You are here

Job Chapter 3

1
(KJV) After this opened Job his mouth, and cursed his day.
(ASV) After this opened Job his mouth, and cursed his day.
(WEB) After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
(BBE) Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
(YLT) After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
(CPDV) After this, Job opened his mouth and cursed his day,
(DAR) After this, Job opened his mouth and cursed his day.
(DRC) After this Job opened his mouth, and cursed his day,
(WBT) After this Job opened his mouth, and cursed his day.
(RV60) Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2
(KJV) And Job spake, and said,
(ASV) And Job answered and said:
(WEB) Job answered:
(BBE) Job made answer and said,
(YLT) And Job answereth and saith: --
(CPDV) and this is what he said:
(DAR) And Job answered and said,
(DRC) And he said:
(WBT) And Job spoke, and said,
(RV60) Y exclamó Job, y dijo:
3
(KJV) Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
(ASV) Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
(WEB) "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.'
(BBE) Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
(YLT) Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
(CPDV) May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, "A man has been conceived."
(DAR) Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
(DRC) Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
(WBT) Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived.
(RV60) Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Varón es concebido.
4
(KJV) Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
(ASV) Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
(WEB) Let that day be darkness. Don't let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
(BBE) That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
(YLT) That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
(CPDV) May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
(DAR) That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
(DRC) Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
(WBT) Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
(RV60) Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5
(KJV) Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
(ASV) Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
(WEB) Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
(BBE) Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
(YLT) Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
(CPDV) Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
(DAR) Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
(DRC) Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
(WBT) Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
(RV60) Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
6
(KJV) As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
(ASV) As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
(WEB) As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
(BBE) That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
(YLT) That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
(CPDV) Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
(DAR) That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
(DRC) Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
(WBT) As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
(RV60) Ocupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses.
7
(KJV) Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
(ASV) Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
(WEB) Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
(BBE) As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
(YLT) Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
(CPDV) May that night be alone and unworthy of praise.
(DAR) Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
(DRC) Let that night be solitary, and not worthy of praise.
(WBT) Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
(RV60) ¡Oh, que fuera aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8
(KJV) Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
(ASV) Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
(WEB) Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
(BBE) Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
(YLT) Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
(CPDV) May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
(DAR) Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
(DRC) Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
(WBT) Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
(RV60) Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.
9
(KJV) Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
(ASV) Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
(WEB) Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
(BBE) Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
(YLT) Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
(CPDV) Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
(DAR) Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
(DRC) Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
(WBT) Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
(RV60) Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana;
10
(KJV) Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
(ASV) Because it shut not up the doors of my [mother`s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
(WEB) because it didn't shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
(BBE) Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
(YLT) Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
(CPDV) For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
(DAR) Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
(DRC) Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
(WBT) Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
(RV60) Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11
(KJV) Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
(ASV) Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
(WEB) "Why didn't I die from the womb? Why didn't I give up the spirit when my mother bore me?
(BBE) Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
(YLT) Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
(CPDV) Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
(DAR) Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
(DRC) Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
(WBT) Why died I not from the womb? why did I not expire at the time of my birth?
(RV60) ¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?
12
(KJV) Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
(ASV) Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
(WEB) Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
(BBE) Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
(YLT) Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
(CPDV) Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
(DAR) Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
(DRC) Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
(WBT) Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
(RV60) ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y a qué los pechos para que mamase?
13
(KJV) For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
(ASV) For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
(WEB) For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
(BBE) For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
(YLT) For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
(CPDV) For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
(DAR) For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
(DRC) For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
(WBT) For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
(RV60) Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,
14
(KJV) With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
(ASV) With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
(WEB) with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
(BBE) With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
(YLT) With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
(CPDV) with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
(DAR) With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
(DRC) With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
(WBT) With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
(RV60) Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que reedifican para sí ruinas;
15
(KJV) Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
(ASV) Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
(WEB) or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
(BBE) Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
(YLT) Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
(CPDV) either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
(DAR) Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
(DRC) Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
(WBT) Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
(RV60) O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.
16
(KJV) Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
(ASV) Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
(WEB) or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
(BBE) Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
(YLT) (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
(CPDV) or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
(DAR) Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
(DRC) Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
(WBT) Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
(RV60) ¿Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?
17
(KJV) There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
(ASV) There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
(WEB) There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
(BBE) There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
(YLT) There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
(CPDV) There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
(DAR) There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
(DRC) There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
(WBT) There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
(RV60) Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.
18
(KJV) There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
(ASV) There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
(WEB) There the prisoners are at ease together. They don't hear the voice of the taskmaster.
(BBE) There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
(YLT) Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
(CPDV) And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
(DAR) The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
(DRC) And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
(WBT) There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
(RV60) Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.
19
(KJV) The small and great are there; and the servant is free from his master.
(ASV) The small and the great are there: And the servant is free from his master.
(WEB) The small and the great are there. The servant is free from his master.
(BBE) The small and the great are there, and the servant is free from his master.
(YLT) Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
(CPDV) The small and great are there, and the servant is free from his master.
(DAR) The small and great are there, and the bondman freed from his master.
(DRC) The small and great are there, and the servant is free from his master.
(WBT) The small and great are there; and the servant is free from his master.
(RV60) Allí están el chico y el grande, Y el siervo libre de su señor.
20
(KJV) Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
(ASV) Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
(WEB) "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
(BBE) Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
(YLT) Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
(CPDV) Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
(DAR) Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
(DRC) Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
(WBT) Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
(RV60) ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado,
21
(KJV) Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
(ASV) Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
(WEB) Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
(BBE) To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
(YLT) Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
(CPDV) who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
(DAR) Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
(DRC) That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
(WBT) Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
(RV60) Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22
(KJV) Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
(ASV) Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
(WEB) who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
(BBE) Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
(YLT) Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
(CPDV) and who rejoice greatly when they have found the grave,
(DAR) Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
(DRC) And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
(WBT) Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
(RV60) Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?
23
(KJV) Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
(ASV) [Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
(WEB) Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
(BBE) To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
(YLT) To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
(CPDV) to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
(DAR) To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
(DRC) To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
(WBT) Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
(RV60) ¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por donde ha de ir, Y a quien Dios ha encerrado?
24
(KJV) For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
(ASV) For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
(WEB) For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
(BBE) In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
(YLT) For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
(CPDV) Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
(DAR) For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
(DRC) Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
(WBT) For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
(RV60) Pues antes que mi pan viene mi suspiro, Y mis gemidos corren como aguas.
25
(KJV) For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
(ASV) For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
(WEB) For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
(BBE) For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
(YLT) For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
(CPDV) for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
(DAR) For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
(DRC) For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
(WBT) For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
(RV60) Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y me ha acontecido lo que yo temía.
26
(KJV) I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
(ASV) I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
(WEB) I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
(BBE) I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
(YLT) I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
(CPDV) Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
(DAR) I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
(DRC) Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
(WBT) I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
(RV60) No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; No obstante, me vino turbación.

Bible Color Mark

  • King James Version
  • American Standard Version
  • World English Bible
  • Bible in Basic English
  • Young's Literal Translation
  • Catholic Public Domain Version
  • Darby Version
  • Douay-Rheims Catholic Bible
  • Webster Bible Translation
  • La Santa Biblia Reina-Valera (1960)

 

Daily Proverb

Proverbs 19:8
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.

Golden Verse

Leviticus 19:32
Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.

Daily Golden Verse

John 16:24
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer