You are here

Job Chapter 15

以利法復責約伯妄言己義 
1
(KJV) Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
(CUV) 提幔人以利法回答說:
(RV60) Respondió Elifaz temanita, y dijo:
(DMB) Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
(GDB) ED Elifaz Temanita rispose e disse:
(LUT) Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2
(KJV) Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
(CUV) 智慧人豈可用虛空的知識回答,用東風充滿肚腹呢?
(RV60) ¿Proferirá el sabio vana sabiduría, Y llenará su vientre de viento solano?
(DMB) Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
(GDB) Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
(LUT) Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
3
(KJV) Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
(CUV) 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?
(RV60) ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
(DMB) Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
(GDB) Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
(LUT) Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
4
(KJV) Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
(CUV) 你是廢棄敬畏的意,在神面前阻止敬虔的心。
(RV60) Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
(DMB) Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
(GDB) Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.
(LUT) Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
5
(KJV) For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
(CUV) 你的罪孽指教你的口;你選用詭詐人的舌頭。
(RV60) Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
(DMB) Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
(GDB) Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.
(LUT) Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
6
(KJV) Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
(CUV) 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。
(RV60) Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
(DMB) C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
(GDB) La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
(LUT) Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
7
(KJV) Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
(CUV) 你豈是頭一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?
(RV60) ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?
(DMB) Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
(GDB) Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?
(LUT) Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
8
(KJV) Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
(CUV) 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?
(RV60) ¿Oíste tú el secreto de Dios, Y está limitada a ti la sabiduría?
(DMB) As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
(GDB) Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
(LUT) Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
9
(KJV) What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
(CUV) 你知道什麼是我們不知道的呢?你明白什麼是我們不明白的呢?
(RV60) ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes tú que no se halle en nosotros?
(DMB) Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
(GDB) Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?
(LUT) Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
10
(KJV) With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
(CUV) 我們這裡有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。
(RV60) Cabezas canas y hombres muy ancianos hay entre nosotros, Mucho más avanzados en días que tu padre.
(DMB) Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
(GDB) Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
(LUT) Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
11
(KJV) Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
(CUV) 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?
(RV60) ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios, Y las palabras que con dulzura se te dicen?
(DMB) Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
(GDB) Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
(LUT) Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
12
(KJV) Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
(CUV) 你的心為何將你逼去?你的眼為何冒出火星,
(RV60) ¿Por qué tu corazón te aleja, Y por qué guiñan tus ojos,
(DMB) Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
(GDB) Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
(LUT) Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
13
(KJV) That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
(CUV) 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?
(RV60) Para que contra Dios vuelvas tu espíritu, Y saques tales palabras de tu boca?
(DMB) Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
(GDB) Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
(LUT) Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
14
(KJV) What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
(CUV) 人是什麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是什麼,竟算為義呢?
(RV60) ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y para que se justifique el nacido de mujer?
(DMB) Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
(GDB) Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?
(LUT) Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
15
(KJV) Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
(CUV) 神不信靠他的眾聖者;在他眼前,天也不潔淨,
(RV60) He aquí, en sus santos no confía, Y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos;
(DMB) Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
(GDB) Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
(LUT) Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
16
(KJV) How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
(CUV) 何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢!
(RV60) ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
(DMB) Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
(GDB) Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?
(LUT) Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
惡人處世不離驚惶 
17
(KJV) I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
(CUV) 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,
(RV60) Escúchame; yo te mostraré, Y te contaré lo que he visto;
(DMB) Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
(GDB) Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
(LUT) Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18
(KJV) Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
(CUV) 就是智慧人從列祖所受,傳說而不隱瞞的。
(RV60) Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
(DMB) Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
(GDB) Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;
(LUT) was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19
(KJV) Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
(CUV) (這地惟獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。)
(RV60) A quienes únicamente fue dada la tierra, Y no pasó extraño por en medio de ellos.
(DMB) Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
(GDB) A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.
(LUT) welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
20
(KJV) The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
(CUV) 惡人一生之日劬勞痛苦;強暴人一生的年數也是如此。
(RV60) Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, Y el número de sus años está escondido para el violento.
(DMB) Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
(GDB) L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.
(LUT) "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21
(KJV) A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
(CUV) 驚嚇的聲音常在他耳中;在平安時,搶奪的必臨到他那裡。
(RV60) Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la prosperidad el asolador vendrá sobre él.
(DMB) Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
(GDB) Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
(LUT) Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
22
(KJV) He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
(CUV) 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。
(RV60) El no cree que volverá de las tinieblas, Y descubierto está para la espada.
(DMB) Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
(GDB) Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
(LUT) glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
23
(KJV) He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
(CUV) 他漂流在外求食,說:那裡有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
(RV60) Vaga alrededor tras el pan, diciendo: ¿En dónde está? Sabe que le está preparado día de tinieblas.
(DMB) Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
(GDB) Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
(LUT) Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24
(KJV) Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
(CUV) 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
(RV60) Tribulación y angustia le turbarán, Y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla,
(DMB) L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
(GDB) Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
(LUT) Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25
(KJV) For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
(CUV) 他伸手攻擊神,以驕傲攻擊全能者,
(RV60) Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se portó con soberbia contra el Todopoderoso.
(DMB) Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
(GDB) Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;
(LUT) Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26
(KJV) He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
(CUV) 挺著頸項,用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
(RV60) Corrió contra él con cuello erguido, Con la espesa barrera de sus escudos.
(DMB) Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
(GDB) E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
(LUT) Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
27
(KJV) Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
(CUV) 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。
(RV60) Porque la gordura cubrió su rostro, E hizo pliegues sobre sus ijares;
(DMB) Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
(GDB) Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
(LUT) Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28
(KJV) And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
(CUV) 他曾住在荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。
(RV60) Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban en ruinas.
(DMB) Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
(GDB) Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.
(LUT) Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
29
(KJV) He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
(CUV) 他不得富足,財物不得常存,產業在地上也不加增。
(RV60) No prosperará, ni durarán sus riquezas, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
(DMB) Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
(GDB) Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
(LUT) Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30
(KJV) He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
(CUV) 他不得出離黑暗。火焰要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要滅亡(原文作走去)。
(RV60) No escapará de las tinieblas; La llama secará sus ramas, Y con el aliento de su boca perecerá.
(DMB) Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
(GDB) Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
(LUT) Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
31
(KJV) Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
(CUV) 他不用倚靠虛假欺哄自己,因虛假必成為他的報應。
(RV60) No confíe el iluso en la vanidad, Porque ella será su recompensa.
(DMB) Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
(GDB) Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
(LUT) Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
32
(KJV) It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
(CUV) 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。
(RV60) El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
(DMB) Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
(GDB) Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
(LUT) Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
33
(KJV) He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
(CUV) 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。
(RV60) Perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como el olivo.
(DMB) On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
(GDB) Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
(LUT) Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34
(KJV) For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
(CUV) 原來不敬虔之輩必無生育;受賄賂之人的帳棚必被火燒。
(RV60) Porque la congregación de los impíos será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
(DMB) Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
(GDB) Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;
(LUT) Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
35
(KJV) They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
(CUV) 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽;心裡所預備的是詭詐。
(RV60) Concibieron dolor, dieron a luz iniquidad, Y en sus entrañas traman engaño.
(DMB) Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
(GDB) I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
(LUT) Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."

Bible Color Mark

  • King James Version
  • 中文和合本
  • La Santa Biblia Reina-Valera (1960)
  • French: Martin (1744)
  • Giovanni Diodati Bible (1649)
  • Luther Bibel 1545

 

Daily Proverb

Proverbs 22:6
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.

Golden Verse

Psalms 4:6
There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

Daily Golden Verse

1st Corinthians 15:44
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer