You are here
Job Chapter 15
- 1
- (KJV) Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
- (CUV) 提幔人以利法回答說:
- (RV60) Respondió Elifaz temanita, y dijo:
- (DMB) Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
- (GDB) ED Elifaz Temanita rispose e disse:
- (LUT) Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
- 2
- (KJV) Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
- (CUV) 智慧人豈可用虛空的知識回答,用東風充滿肚腹呢?
- (RV60) ¿Proferirá el sabio vana sabiduría, Y llenará su vientre de viento solano?
- (DMB) Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
- (GDB) Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
- (LUT) Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
- 3
- (KJV) Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
- (CUV) 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?
- (RV60) ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
- (DMB) Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
- (GDB) Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
- (LUT) Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
- 4
- (KJV) Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
- (CUV) 你是廢棄敬畏的意,在神面前阻止敬虔的心。
- (RV60) Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
- (DMB) Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
- (GDB) Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.
- (LUT) Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
- 5
- (KJV) For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
- (CUV) 你的罪孽指教你的口;你選用詭詐人的舌頭。
- (RV60) Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
- (DMB) Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
- (GDB) Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.
- (LUT) Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
- 6
- (KJV) Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
- (CUV) 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。
- (RV60) Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
- (DMB) C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
- (GDB) La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
- (LUT) Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
- 7
- (KJV) Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
- (CUV) 你豈是頭一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?
- (RV60) ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?
- (DMB) Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
- (GDB) Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?
- (LUT) Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
- 8
- (KJV) Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
- (CUV) 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?
- (RV60) ¿Oíste tú el secreto de Dios, Y está limitada a ti la sabiduría?
- (DMB) As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
- (GDB) Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
- (LUT) Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
- 9
- (KJV) What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
- (CUV) 你知道什麼是我們不知道的呢?你明白什麼是我們不明白的呢?
- (RV60) ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes tú que no se halle en nosotros?
- (DMB) Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
- (GDB) Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?
- (LUT) Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
- 10
- (KJV) With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
- (CUV) 我們這裡有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。
- (RV60) Cabezas canas y hombres muy ancianos hay entre nosotros, Mucho más avanzados en días que tu padre.
- (DMB) Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
- (GDB) Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
- (LUT) Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
- 11
- (KJV) Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
- (CUV) 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?
- (RV60) ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios, Y las palabras que con dulzura se te dicen?
- (DMB) Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
- (GDB) Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
- (LUT) Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
- 12
- (KJV) Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
- (CUV) 你的心為何將你逼去?你的眼為何冒出火星,
- (RV60) ¿Por qué tu corazón te aleja, Y por qué guiñan tus ojos,
- (DMB) Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
- (GDB) Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
- (LUT) Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
- 13
- (KJV) That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
- (CUV) 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?
- (RV60) Para que contra Dios vuelvas tu espíritu, Y saques tales palabras de tu boca?
- (DMB) Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
- (GDB) Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
- (LUT) Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
- 14
- (KJV) What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
- (CUV) 人是什麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是什麼,竟算為義呢?
- (RV60) ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y para que se justifique el nacido de mujer?
- (DMB) Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
- (GDB) Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?
- (LUT) Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
- 15
- (KJV) Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
- (CUV) 神不信靠他的眾聖者;在他眼前,天也不潔淨,
- (RV60) He aquí, en sus santos no confía, Y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos;
- (DMB) Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
- (GDB) Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
- (LUT) Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
- 16
- (KJV) How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
- (CUV) 何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢!
- (RV60) ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
- (DMB) Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
- (GDB) Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?
- (LUT) Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
- 17
- (KJV) I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
- (CUV) 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,
- (RV60) Escúchame; yo te mostraré, Y te contaré lo que he visto;
- (DMB) Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
- (GDB) Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
- (LUT) Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
- 18
- (KJV) Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
- (CUV) 就是智慧人從列祖所受,傳說而不隱瞞的。
- (RV60) Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
- (DMB) Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
- (GDB) Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;
- (LUT) was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
- 19
- (KJV) Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
- (CUV) (這地惟獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。)
- (RV60) A quienes únicamente fue dada la tierra, Y no pasó extraño por en medio de ellos.
- (DMB) Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
- (GDB) A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.
- (LUT) welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
- 20
- (KJV) The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
- (CUV) 惡人一生之日劬勞痛苦;強暴人一生的年數也是如此。
- (RV60) Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, Y el número de sus años está escondido para el violento.
- (DMB) Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
- (GDB) L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.
- (LUT) "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
- 21
- (KJV) A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
- (CUV) 驚嚇的聲音常在他耳中;在平安時,搶奪的必臨到他那裡。
- (RV60) Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la prosperidad el asolador vendrá sobre él.
- (DMB) Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
- (GDB) Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
- (LUT) Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
- 22
- (KJV) He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
- (CUV) 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。
- (RV60) El no cree que volverá de las tinieblas, Y descubierto está para la espada.
- (DMB) Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
- (GDB) Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
- (LUT) glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
- 23
- (KJV) He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
- (CUV) 他漂流在外求食,說:那裡有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
- (RV60) Vaga alrededor tras el pan, diciendo: ¿En dónde está? Sabe que le está preparado día de tinieblas.
- (DMB) Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
- (GDB) Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
- (LUT) Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
- 24
- (KJV) Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
- (CUV) 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
- (RV60) Tribulación y angustia le turbarán, Y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla,
- (DMB) L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
- (GDB) Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
- (LUT) Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
- 25
- (KJV) For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
- (CUV) 他伸手攻擊神,以驕傲攻擊全能者,
- (RV60) Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se portó con soberbia contra el Todopoderoso.
- (DMB) Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
- (GDB) Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;
- (LUT) Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
- 26
- (KJV) He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
- (CUV) 挺著頸項,用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
- (RV60) Corrió contra él con cuello erguido, Con la espesa barrera de sus escudos.
- (DMB) Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
- (GDB) E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
- (LUT) Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
- 27
- (KJV) Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
- (CUV) 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。
- (RV60) Porque la gordura cubrió su rostro, E hizo pliegues sobre sus ijares;
- (DMB) Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
- (GDB) Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
- (LUT) Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
- 28
- (KJV) And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
- (CUV) 他曾住在荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。
- (RV60) Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban en ruinas.
- (DMB) Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
- (GDB) Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.
- (LUT) Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
- 29
- (KJV) He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
- (CUV) 他不得富足,財物不得常存,產業在地上也不加增。
- (RV60) No prosperará, ni durarán sus riquezas, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
- (DMB) Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
- (GDB) Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
- (LUT) Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
- 30
- (KJV) He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
- (CUV) 他不得出離黑暗。火焰要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要滅亡(原文作走去)。
- (RV60) No escapará de las tinieblas; La llama secará sus ramas, Y con el aliento de su boca perecerá.
- (DMB) Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
- (GDB) Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
- (LUT) Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
- 31
- (KJV) Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
- (CUV) 他不用倚靠虛假欺哄自己,因虛假必成為他的報應。
- (RV60) No confíe el iluso en la vanidad, Porque ella será su recompensa.
- (DMB) Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
- (GDB) Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
- (LUT) Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
- 32
- (KJV) It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
- (CUV) 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。
- (RV60) El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
- (DMB) Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
- (GDB) Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
- (LUT) Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
- 33
- (KJV) He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
- (CUV) 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。
- (RV60) Perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como el olivo.
- (DMB) On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
- (GDB) Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
- (LUT) Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
- 34
- (KJV) For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
- (CUV) 原來不敬虔之輩必無生育;受賄賂之人的帳棚必被火燒。
- (RV60) Porque la congregación de los impíos será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
- (DMB) Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
- (GDB) Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;
- (LUT) Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
- 35
- (KJV) They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
- (CUV) 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽;心裡所預備的是詭詐。
- (RV60) Concibieron dolor, dieron a luz iniquidad, Y en sus entrañas traman engaño.
- (DMB) Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
- (GDB) I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
- (LUT) Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."
Bible Color Mark
- King James Version
- 中文和合本
- La Santa Biblia Reina-Valera (1960)
- French: Martin (1744)
- Giovanni Diodati Bible (1649)
- Luther Bibel 1545
Daily Proverb
| Proverbs 22:6 |
| Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. |
Golden Verse
| Psalms 4:6 |
| There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
Daily Golden Verse
| 1st Corinthians 15:44 |
| It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |