You are here

Job Chapter 30

復述今之艱苦 
1
(KJV) But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
(CUV) 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。
(RV60) Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, A cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.
(DMB) Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
(GDB) Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
(LUT) Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2
(KJV) Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
(CUV) 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?
(RV60) ¿Y de qué me serviría ni aun la fuerza de sus manos? No tienen fuerza alguna.
(DMB) Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
(GDB) Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
(LUT) deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3
(KJV) For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
(CUV) 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,在荒廢淒涼的幽暗中,齦乾燥之地,
(RV60) Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.
(DMB) De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
(GDB) Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
(LUT) die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4
(KJV) Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
(CUV) 在草叢之中採鹹草,羅騰(小樹名,松類)的根為他們的食物。
(RV60) Recogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
(DMB) Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
(GDB) Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
(LUT) die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5
(KJV) They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
(CUV) 他們從人中被趕出;人追喊他們如賊一般,
(RV60) Eran arrojados de entre las gentes, Y todos les daban grita como tras el ladrón.
(DMB) Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
(GDB) Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
(LUT) aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6
(KJV) To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
(CUV) 以致他們住在荒谷之間,在地洞和巖穴中;
(RV60) Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
(DMB) Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
(GDB) Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
(LUT) in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7
(KJV) Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
(CUV) 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。
(RV60) Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de los espinos.
(DMB) Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
(GDB) Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
(LUT) zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8
(KJV) They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
(CUV) 這都是愚頑下賤人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。
(RV60) Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
(DMB) Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
(GDB) Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
(LUT) die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9
(KJV) And now am I their song, yea, I am their byword.
(CUV) 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。
(RV60) Y ahora yo soy objeto de su burla, Y les sirvo de refrán.
(DMB) Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
(GDB) Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
(LUT) Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10
(KJV) They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
(CUV) 他們厭惡我,躲在旁邊站著,不住地吐唾沫在我臉上。
(RV60) Me abominan, se alejan de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
(DMB) Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
(GDB) Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
(LUT) Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11
(KJV) Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
(CUV) 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。
(RV60) Porque Dios desató su cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
(DMB) Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
(GDB) Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
(LUT) Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12
(KJV) Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
(CUV) 這等下流人在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
(RV60) A la mano derecha se levantó el populacho; Empujaron mis pies, Y prepararon contra mí caminos de perdición.
(DMB) De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
(GDB) I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
(LUT) Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13
(KJV) They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
(CUV) 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。
(RV60) Mi senda desbarataron, Se aprovecharon de mi quebrantamiento, Y contra ellos no hubo ayudador.
(DMB) Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
(GDB) Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
(LUT) Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14
(KJV) They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
(CUV) 他們來如同闖進大破口,在毀壞之間滾在我身上。
(RV60) Vinieron como por portillo ancho, Se revolvieron sobre mi calamidad.
(DMB) Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
(GDB) Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
(LUT) Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15
(KJV) Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
(CUV) 驚恐臨到我,驅逐我的尊榮如風;我的福祿如雲過去。
(RV60) Se han revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi honor, Y mi prosperidad pasó como nube.
(DMB) Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
(GDB) Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
(LUT) Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
言神不聽其籲 
16
(KJV) And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
(CUV) 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。
(RV60) Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción se apoderan de mí.
(DMB) C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
(GDB) Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
(LUT) Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17
(KJV) My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
(CUV) 夜間,我裡面的骨頭刺我,疼痛不止,好像齦我。
(RV60) La noche taladra mis huesos, Y los dolores que me roen no reposan.
(DMB) Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
(GDB) Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
(LUT) Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18
(KJV) By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
(CUV) 因神的大力,我的外衣污穢不堪,又如裡衣的領子將我纏住。
(RV60) La violencia deforma mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.
(DMB) Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
(GDB) La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
(LUT) Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19
(KJV) He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
(CUV) 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。
(RV60) El me derribó en el lodo, Y soy semejante al polvo y a la ceniza.
(DMB) Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
(GDB) Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
(LUT) Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20
(KJV) I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
(CUV) 主啊,我呼求你,你不應允我;我站起來,你就定睛看我。
(RV60) Clamo a ti, y no me oyes; Me presento, y no me atiendes.
(DMB) Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
(GDB) Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
(LUT) Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21
(KJV) Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
(CUV) 你向我變心,待我殘忍,又用大能追逼我,
(RV60) Te has vuelto cruel para mí; Con el poder de tu mano me persigues.
(DMB) Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
(GDB) Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
(LUT) Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22
(KJV) Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
(CUV) 把我提在風中,使我駕風而行,又使我消滅在烈風中。
(RV60) Me alzaste sobre el viento, me hiciste cabalgar en él, Y disolviste mi sustancia.
(DMB) Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
(GDB) Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
(LUT) Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23
(KJV) For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
(CUV) 我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的陰宅。
(RV60) Porque yo sé que me conduces a la muerte, Y a la casa determinada a todo viviente.
(DMB) Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
(GDB) Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
(LUT) Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24
(KJV) Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
(CUV) 然而,人仆倒豈不伸手?遇災難豈不求救呢?
(RV60) Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
(DMB) Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
(GDB) Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
(LUT) Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25
(KJV) Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
(CUV) 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
(RV60) ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma, ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
(DMB) Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
(GDB) Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
(LUT) Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26
(KJV) When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
(CUV) 我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。
(RV60) Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, vino la oscuridad.
(DMB) Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
(GDB) Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
(LUT) Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27
(KJV) My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
(CUV) 我心裡煩擾不安,困苦的日子臨到我身。
(RV60) Mis entrañas se agitan, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
(DMB) Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
(GDB) Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
(LUT) Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28
(KJV) I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
(CUV) 我沒有日光就哀哭行去(或作:我面發黑並非因日曬);我在會中站著求救。
(RV60) Ando ennegrecido, y no por el sol; Me he levantado en la congregación, y clamado.
(DMB) Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
(GDB) Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
(LUT) Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29
(KJV) I am a brother to dragons, and a companion to owls.
(CUV) 我與野狗為弟兄,與鴕鳥為同伴。
(RV60) He venido a ser hermano de chacales, Y compañero de avestruces.
(DMB) Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
(GDB) Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
(LUT) Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30
(KJV) My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
(CUV) 我的皮膚黑而脫落;我的骨頭因熱燒焦。
(RV60) Mi piel se ha ennegrecido y se me cae, Y mis huesos arden de calor.
(DMB) Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
(GDB) La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
(LUT) Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31
(KJV) My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
(CUV) 所以,我的琴音變為悲音;我的簫聲變為哭聲。
(RV60) Se ha cambiado mi arpa en luto, Y mi flauta en voz de lamentadores.
(DMB) C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
(GDB) E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
(LUT) Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

Bible Color Mark

  • King James Version
  • 中文和合本
  • La Santa Biblia Reina-Valera (1960)
  • French: Martin (1744)
  • Giovanni Diodati Bible (1649)
  • Luther Bibel 1545

 

Daily Proverb

Proverbs 18:9
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

Golden Verse

Luke 17:32
Remember Lot's wife.

Daily Golden Verse

Deuteronomy 30:16
In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer